2026.06.04
浏览量:
2026年5月23日,第六届土耳其研究共同体年会暨青年论坛在北京语言大学举行。本次会议以“中东大变局下的中土关系”为主题,汇聚了来自全国高校和研究机构的土耳其研究领域专家学者。西安欧亚学院通识教育学院讲师柳亚芳应邀参会,并作了题为《另一种镜鉴:奥斯曼文字概说及中国相关奥斯曼文史料初探》的学术报告。

柳亚芳老师在报告中首先厘清了“奥斯曼语”这一概念。奥斯曼土耳其语是奥斯曼帝国的官方语言,使用时间从13世纪末一直延续到1928年,使用范围覆盖东南欧、西亚和北非。1928年土耳其共和国推行字母改革后,奥斯曼语退出日常使用,成为需要专门学习的“历史语言”。
柳老师用“三明治”结构来形容奥斯曼语的语言构成:底层是突厥语的语法框架,中层是突厥语的核心词汇,上层则是大量借自阿拉伯语和波斯语的高级词汇。在某些奥斯曼语文本中,后两者的借词比例可高达80%。她强调:“掌握奥斯曼语,就等于获得了解读奥斯曼帝国历史的一把钥匙。”
会议开幕式上,土耳其驻华大使塞拉普·阿塔尔指出:中土双方在进行学术研究时,最好直接参阅对方的原始文献资料,避免通过第三方的话语中介来理解彼此。这一观点与柳亚芳老师的研究路径不谋而合。她在报告中梳理的奥斯曼文档案——包括外交部档案、伊尔迪兹宫档案、谕令档案等——正是中土关系研究中长期被忽视的一手史料。
柳老师在报告中提出“另一面镜子”的概念。她指出,国内学界已有学者系统研究了近代中国人对奥斯曼帝国的认知,但“奥斯曼人如何看中国”这个问题,在中文研究中几乎是空白。她的工作正是希望补上这“另一面镜子”。
根据奥斯曼档案馆的目录检索,以“中国”为关键词可以找到约8465条档案摘要,其中超过6000条直接涉及中国的地理和国家事务。这些档案类型多样,内容涵盖从中国与邻国的政治关系,到中国籍人士在奥斯曼领土上的活动。
柳老师将这项研究的潜力总结为三点:第一,史料大量未开发,有系统挖掘的空间;第二,“镜像”框架有方法论创新,可以揭示两个非西方帝国如何在近代通过欧洲中介彼此想象;第三,多重学术价值,可以对话中土关系史、跨文化形象学和全球史研究。
她的报告引起了与会学者的广泛关注与积极反响。多位学者在交流环节肯定了奥斯曼文史料研究的意义与价值,并表达了合作研究意向。柳老师表示,期待更多学者关注这个被低估的研究领域,也期待与国内外同仁开展跨学科交流与合作。
学校地址:陕西省西安市雁塔区东仪路8号
Copyright 2017 Xi'an Eurasia University , All Rights Reserved , 陕ICP备13005465-1

